Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Year range
1.
Geriatr., Gerontol. Aging (Online) ; 11(2): 76-79, abr.-jun. 2017. ilus
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-849281

ABSTRACT

Objetivo: Traduzir e realizar a adaptação transcultural para a Língua Portuguesa do escore de toxicidade de Hurria, instrumento utilizado para avaliação de toxicidade à quimioterapia em idosos. Métodos: Realizada a tradução e adaptação transcultural do escore, seguindo a técnica proposta por Guilemin de tradução/retrotradução. Resultados: A tradução foi realizada por dois brasileiros fluentes em inglês, sendo um médico e um tradutor profissional. Sequencialmente, realizou-se a retrotradução do escore por dois profissionais independentes ao estudo, ligados a um serviço especializado de tradução linguística. Finalmente, um comitê formado por especialistas em Oncologia, Geriatria e Hematologia checou a consistência da tradução/retrotradução, chegando a um modelo final na Língua Portuguesa. Posteriormente, esse modelo sofreu avaliação prática em uma amostra de prontuários de um ambulatório de Oncogeriatria, com versão em português do instrumento atingindo alto grau de confiabilidade pelo teste estatístico de Kappa. Conclusão: A versão final do escore de toxicidade de Hurria em português mostrou-se clara, simples e de rápida aplicação, estando adequada para o uso na prática clínica.


Objective: To describe the translation and transcultural adaptation of Hurria's chemotherapy toxicity score, a prediction tool to estimate chemotherapy toxicity in the elderly. Methods: The original English version of the score was translated to Portuguese using the forward and backward translation technique, as described by Guilemin. Results: The translation was performed by two Brazilians (a physician and a professional translator), both fluent in English. Two professionals from a specialized linguistic service, not related to the study, then carried out the backward translation. Finally, a medical committee composed of oncologists, geriatricians, and hematologists discussed the consistency of the score, choosing a final version of the instrument in Portuguese. This version was piloted-tested in medical charts in an Oncogeriatric service, with high reliability as tested by Kappa statistic test. Conclusion: The final version of Hurria's chemotherapy toxicity score in Portuguese proved to be an easy, clear, and quick tool, suitable for use in clinical practice.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Aged , Drug Therapy , Geriatrics , Medical Oncology , Drug-Related Side Effects and Adverse Reactions
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL